This post has very little to do with authenticity, I’m
afraid. It’s more about race, irony, and the way a song’s meaning changes over
time. In that sense, it resembles the exploration of Mississippi John Hurt’s
“Nobody’s Dirty Business” and “Frankie” to which we devoted the second chapter
of our book. It’s an attempt to take a particular song and look at how its
meanings have changed over time.
The song is “Underneath the Harlem Moon,” Mack Gordon’s
first hit, in 1932. Gordon was a Polish Jew, originally named Morris Gitler, who
had come to the United States in 1908 at the age of four. Now he was 28, and having appeared in vaudeville,
he decided to pen a minstrel number. His lyrics were pure racist malarkey:
If you're crying for dear old
Southland,
Candy yams and lovin' Sams and 'Ginia hams and such,
If you're sighin' for your dear old Southland,
Sunny skies and mammy's pies you idolize so much,
You don't have to cry so very hard:
The South is in your own back yard.
Creole babies walk along with rhythm in their thighs,
Rhythm in their feet and in their lips and in their eyes.
Where do high-browns find the kind of love that satisfies?
Underneath the Harlem moon.
There's no fields of cotton, pickin' cotton is taboo;
They don't live in cabins like old folks used to do:
Their cabin is a penthouse up on Lenox Avenue,
Underneath the Harlem moon.
They just live on dancing,
They're never blue or forlorn.
'Tain't no sin to laugh and grin,
That's why darkies were born.
They shout “Hallelujah!” ev'ry time
they're feeling low,
Ev'ry sheik is dressed up like a "jo ja" [Georgia]
gigolo;
You may call it madness but they call it "hi de ho,"
Underneath the Harlem moon.
Joe Rines, a white Boston bandleader, popularized the song, and it became a huge hit, with at least eight
different versions from different bands.
Thirty-eight years later, Randy Newman recorded a lovely version
of the song on his second album, 12
Songs. It closed side one, preceding, on the other side, “Yellow Man,”
which is equally racist malarkey, and a satirical version of “My Old Kentucky
Home,” a Stephen Foster minstrel number. Newman’s point was unmistakable: he
was singing racist and demeaning songs in order to perturb his listeners. It
worked. Everyone who listened to “Underneath the Harlem Moon” got
uncomfortable. As Greil Marcus wrote in Mystery Train, “Here [Newman] was, a
struggling singer whose only possible audience would be urbane, liberal rock
’n’ roll fans, and he was unveiling . . . the charms of racism.” (Newman
would go on to write many even richer evocations of American racism, among them
“Sail Away,” “Rednecks,” and “Short People.”)
OK, so here’s a terribly racist song from the early 1930s,
written and performed by whites, and demeaning blacks. There’s nothing so
terribly new and shocking about that, is there? I could name dozens of other
examples.
But what should we make of the fact that half of the people
who performed “Underneath the Harlem Moon” in the 1930s were black?
The Washboard Rhythm Kings did it. So did Fletcher Henderson
and His Orchestra, with Katherine Handy (W. C. Handy’s daughter) on vocals.
Ethel Waters performed it in the movies. The
Brown Sisters did too. Even Billie Holiday wrote, in Lady Sings the Blues (page 65), that she used it to audition for a spot in a Philadelphia theater. It appears that black people liked
this song.
The mind reels. How is this possible? Their performances of
the song sound full of unfeigned enthusiasm and joy. Did they completely
overlook the racism of its lyrics?
Let’s consider a few examples. First, Katherine Handy's version. It’s
pretty straight, lyrically--she only makes a couple of minor changes, including
“laugh and grin” to “guzzle down gin.” And she swings the melody pretty nicely.
Let’s take the Brown Sisters' version next. This trio never released any records, and they were clearly heavily influenced
by the Boswell Sisters. This is, in fact, their only recorded performance, from
the mid-1930s film Harlem Review. It’s a terrific version, but at the end
they add: “Ain’t no sin to take off your skin and dance around in your bones!”
Are they completely negating the racial aspect of the song by removing their
skin? You tell me.
Lastly, let’s listen to Ethel Waters's version, from a
fairly appalling 21-minute film called Rufus
Jones for President (you can download the whole film) starring Sammy Davis, Jr.
as a seven-year-old whose mother, played by Waters, dreams he gets elected
president. First off, Waters changes the third person plural to the first
person plural throughout. Then she changes “darkies” to “we schwartzes.” “You
may call it madness” becomes “white folks call it madness.” And then she really
goes to town, supplying brand new--and brilliant--lyrics for the last half of
the song. It’s an incredible act of reclamation, changing racism to triumph.
And it dates from 1933, only a year after the song’s debut.
Here are Ethel Waters’s additional lyrics:
Once we wore bandannas, now we wear
Parisian hats,
Once we were barefoot now we wear
shoes and spats,
Once we were Republican but now
we’re Democrats
Underneath our Harlem moon.
We don’t pick no cotton, pickin’
cotton is taboo.
All we pick is numbers, and that
includes you white folks too,
’Cause if we hit, we pay our rent
on any avenue
Underneath our Harlem moon.
We just thrive on dancin’;
Why be blue and forlorn?
We just laugh, grin, let the
landlord in--
That’s why house rent parties were
born!
We also drink our gin, puff our
reefers, when we’re feelin’ low,
Then we’re ready to step out and
take care of any so-and-so.
Don’t stop for law or no traffic
when we’re rarin’ to go,
Underneath our Harlem moon.
Are we getting closer to answering our original
question--how could black people like this
song? The answer, I think, has four parts.
First, they didn’t
necessarily like the song--perhaps they were singing it because it was so
popular with the white audience. That might explain the Fletcher Henderson,
Washboard Rhythm Kings, and Ethel Waters versions--all of them played for
whites. It might explain Billie Holiday’s audition--she says she chose the song
because it was “real popular.” But it doesn’t explain the Brown Sisters’ choice
of that song--Harlem Review was
strictly a race movie, made by blacks and shown to blacks.
Second, the song was a celebration of Harlem,
however couched in racist metaphors and analogies; and blacks had good reason
to celebrate Harlem, the locus of the Harlem Renaissance,
in those days. This was something black entertainers could relate to.
Third, blacks were so inured to minstrel imagery by this
point that it may have been like water rolling off their backs. Remember that
many of the most popular minstrel troupes of the 1920s were black, not just
blackface. Nowadays the song’s blatant racist imagery strikes everyone who
comes across it as unspeakably awful. Ben Ratliff is horrified by it when he
writes about Henderson’s version in
his excellent guide to the 100 most important jazz records; Rolling Stone, reviewing 12 Songs, wrote of it that “every line contains some of the most blatant racial typing ever
set down in song.” But back in 1932 it was simply par for the course.
Lastly, and most importantly, these artists weren’t just
performing straight versions of the song, like the white folks were. They were
jazzing it up, and in doing so, they were signifying.
Ethel Waters did it best, but even Katherine Handy was doing it a little
bit.
And that points out another, broader difference between how
whites and blacks have approached racism in music. White folks use a distant
kind of irony, and there’s no better example than Newman. They make white
racism seductive, thereby problematizing it. Blacks, on the other hand, tend
to keep things close to home, and there’s no better example than Ethel Waters. Their
versions of white racism are often fierce and defiant.
I want to look briefly at a couple of more contemporary
examples: CocoRosie’s “Jesus Loves Me” and damali ayo’s “White Noise” (ayo
wrote the piece, based on the questions white folks asked her; it’s performed
by Madeleine Sandford). Both are straightforward presentations of white racism.
Just like Newman, CocoRosie makes racism pretty--there’s no
essential difference between this song and Newman’s version of “Underneath the
Harlem Moon.” These songs make my skin crawl, but they’re meant to.
But I have to confess I find Ethel Waters’s version of "Harlem Moon" more
effective than Randy Newman’s, and ayo’s piece more effective than
CocoRosie’s. Both Waters and ayo reclaim racist words as their own, making them
strangely triumphant in the process.
- Yuval
P.S. Thanks to Will Friedwald for the Ethel Waters track, Marcus Boon for the CocoRosie track, and damali ayo for her track.